
Treći Trg vam želi sve najbolje u novoj 2012. godini!
Podsećamo Vas da su poslednjeg sajamskog vikenda gosti Trećeg Trga portugalski pisac Gonsalo M. Tavareš i češka pesnikinja Kateržina Rudčenkova.
Kateržina Rudčenkova družiće se s publikom na našem štandu u hali 1, br. 1412, danas od 14 do 16 časova. Gonsalo M. Tavareš biće naš gost danas od 18.30 do 20.30 i sutra od 16 do 18 časova.
Imaćete priliku da ga vidite i na štandu počasnog gosta, 29. oktobra od 19 do 19.20h, kao i na nekim manifestacijama van sajma knjiga kao što je program Knjiga i džez: putovanje u Indiju u Domu omladine danas u 17 časova.
Večeras, u 22h u baru Casa de Garcia na Zelenom vencu održaće se pozorišni performans Fotografija (priča o vampiru iz Beograda) zasnovan na tekstu Gonsala M. Tavareša, a posle predstave uslediće razgovor sa autorom i čitanje poezije u kojem će učestvovati i Kateržina Rudčenkova (Češka) i Neva Lukić (Hrvatska). U nedelju u 20h u Studentskom kulturnom centru očekuje Vas pozorišna predstava Tri osobe ili kako je govorio gospodin Valeri prema Kvartu Gonsala M. Tavareša u izvođenju Teatro de Cidade Branca i ponovno druženje sa autorom.
Pozivamo Vas da nam se pridružite na ovim lokacijama i da zajedno uživamo u poslednjim danima sajma knjiga.
Treći Trg u poslednja 3 dana sajma knjiga od 12 časova predstavlja svoje autore i biblioteke. Posebno izdvajamo novopokrenutu tt ediciju za svetsku književnost koja je osnovana u saradnji sa Čigoja štampom, zatim biblioteku beogradskog festivala poezije i knjige „Trgni se! Poezija“, Desant, ediciju za savremeni roman, Sa Trećeg Trga, biblioteku književnog časopisa Treći Trg, Pasoš/Passport, ediciju za savremenu poeziju, i biblioteku Poezija & Poezija.
Pored domaćih pisaca i prevodilaca na našem štandu moći ćete da se družite s posebnim gostima iz inostranstva portugalskim piscem Gonsalom M. Tavarešom, dobitnikom nagrade „Žoze Saramago“, češkom književnicom Kateržinom Rudčenkovom i hrvatskom pesnikinjom Nevom Lukić.
28. oktobra od 12 do 15 časova naši gosti su Duško Novaković, Dušan Savić, Aleksandar Mandić...
Od 15 do 16 časova – Neva Lukić.
Od 18 do 20 časova – Kateržina Rudčenkova.
29. oktobra od 12 do 14 časova na štandu Trećeg Trga su Borko Veljović, Viktor Radonjić, Veljko Petranović...
Od 14 do 16 časova – Kateržina Rudčenkova.
Od 17 do 18 časova održaće se promocija antologije angolske priče Kad bi život bio takav, koju će predstaviti njeni prevodioci.
Od 18.30 do 20.30 – Gonsalo M. Tavareš.
30. oktobra od 12 do 15 časova gosti našeg štanda su prevodioci sa portugalskog jezika Tamina Šop, Marija Panajotović, Ana Lukić, Mladen Ćirić...
Od 16 do 18 časova – Gonsalo M. Tavareš.
Pozivamo Vas da se sretnete sa piscima i prevodiocima u tim terminima na našem štandu u hali 1, br. 1412.
Dobrodošli!
ŽOAO MAIMONA (1955) rođen je 8. oktobra 1955. u Kibokolu (Makela do Zombo). Studirao je humanističke nauke u Leopoldvilu. Godine 1978. nastanio se u pokrajini Uambo gde je završio studije veterinarske medicine. Specijalizirao medicinsku virusologiju i epidemiologiju životinja na Pasterovom institutu u Parizu i na Nacionalnoj veterinarskoj školi Alfort (Francuska).
Žoao Maimona je narodni poslanik i član Ministarstva poljoprivrede i ruralnog razvoja, a između 1991. i 1993, obavljao je funkciju direktora Instituta za veterinarska istraživanja. Trenutno je asistent na Univerzitetu Agoštinjo Neto. Jedan je od osnivača Mlade brigade književnosti Uamba.
Žoao Maimona je član Saveza pisaca Angole. Godine 1984. osvojio je nagradu Sveta nada za knjigu poezije Trajectória Obliterada (Izbrisana putanja). Godine 1987. osvojio je bronzanu medalju na međunarodnom takmičenju poezije, u organizaciji Akademije brazilske književnosti, u gradu Rio de Žaneiro. Sarađuje sa domaćim i stranim listovima.
Neka od objavljenih dela: Trajectória Obliterada (Izbrisana putanja, poezija, 1985); Diálogo com a Peripécia (Razgovori sa Peripetijom, drama, 1987); Festa de Monarquia (Proslava Monarhije, poezija, 2001), te i upravo kod nas prevedena drama As Colheitas do Senhor Governador (Žetve gospodina guvernera, 2010).
56. Beogradski sajam knjiga počinje u nedelju 23. oktobra. Podsećamo Vas da Treći Trg ove godine premijerno nastupa na ovoj kulturnoj manifestaciji i pozivamo Vas da nas posetite na našem štandu br. 1412 koji se nalazi u hali 1, desno od info pulta.
Obzirom da je portugalski jezik počasni gost ovogodišnjeg sajma knjiga, predstavljamo desetak dela i antologija autora iz luzofonih zemalja kao što su Gonsalo M. Tavareš, Mašado de Asis, Roderik Neone, Žorž Masedo, Žoao Maimona, Žoze Luandino Viejira, antologiju portugalske drame i antologiju pripovedaka Angole. Ovaj program organizovan je u saradnji sa Udruženjem Prijatelja Luzofonije.
Od naših izdanja koja će biti predstavljena na sajmu izdvajamo novu ediciju svetske književnosti koja uključuje sledeće naslove:
Ivo Andrić. Lirika
Gonsalo M. Tavareš. Kvart (Portugal)
Mašado se Asis. Izabrane priče (Brazil)
Roderik Neone. Godina psa (Angola)
Tri portugalske drame
Antologija pripovedaka Angole
Jahim Topol. Hladnom zemljom (Češka)
Oven Martel. Drugi čovek (Vels)
Druga edicija koju predstavljamo obuhvata knjige izabranih pesama učesnika Beogradskog festivala poezije i knjige Trgni se! Poezija!:
Gonsalo M. Tavareš. 1 (Portugal) – dvojezično izdanje
Kateržina Rudčenkova. Granična senka (Češka) – dvojezično izdanje
Žaume S. Pons Alorda. Epic & Majestic (Španija) – dvojezično izdanje
Marko Pogačar. Portret s britvama (Hrvatska)
Pored izdanja Trećeg Trga na našem štandu biće izložena i izdanja Društva Pismo, književni časopisi Pismo i Ruski almanah, i Društva Istočnik, časopis za veru i kulturu Istočnik i časopis Poezija, kao i knjige objavljene u bibliotekama Iskoni i 4x.
Naš sajamski program uključuje različite kulturne sadržaje, čitanje poezije, susrete sa autorima i prevodiocima, kao i druženje s portugalskim piscem i pesnikom Gonsalom M.Tavarešom (29-30.10), češkom pesnikinjom Kateržinom Rudčenkovom (29-30.10) i piscima iz Angole (23-30.10).
Treći Trg ove godine po prvi put izlaže na Beogradskom sajmu knjiga, gde će predstaviti preko 20 novih naslova.
U okviru programa posvećenog portugalskom jeziku, koji je počasni gost ovogodišnjeg sajma, donosimo desetak dela i antologija autora iz Portugala, Brazila i Angole koja oslikavaju kulturu i savremenu književnost ovih zemalja.
Gosti našeg štanda biće Gonsalo M. Tavareš, jedan od najznačajnijih savremenih portugalskih pisaca, česka pesnikinja Kateržina Rudčenkova i nekoliko književnika iz Angole. Tokom sajamskih dana posetioce očekuju susreti s piscima i prevodiocima, čitanja poezije i prateći program koji će publiku upoznati s luzofonim zemljama.
Iz naših izdanja koja će biti predstavljena na sajmu takođe izdvajamo Liriku Ive Andrića, kojom otvaramo novu ediciju svetske književnosti, i zbirke učesnika poetskog festivala Trgni se! Poezija!
U periodu od 15. oktobra biće priređeno više dešavanja koja će najaviti sajamski program Trećeg Trga.
Preporučujemo sledeća izdanja:
Gonsalo M. Tavareš:
Kvart, prevod sa portugalskog Tamina Šop, prvo izdanje, Beograd, Treći Trg, 2011, proza, F210mm, str. 594, meki povez, latinica
1, prevod sa portugalskog Jasmina Nešković, prvo izdanje, Beograd, Treći Trg, 2011, poezija, s. 108, meki povez, latinica
Jerusalim, prevod sa portugalskog Jasmina Nešković, prvo izdanje, Beograd, Treći Trg, 2009, roman, str. 200, meki povez, latinica
Podaci o autoru:http://goncalomtavares.blogspot.com/2011/04/gon-calo-m.html
O Jerusalimu: http://www.knjizevnost.org/kritike/85-nove-knjige-qjerusalimq-g-m-tavare-trei-trg-beograd
Roderik Neone: Godina psa, prevod sa portugalskog Vesna Stamenković, prvo izdanje, Beograd, Treći Trg, 2011, proza, F210mm, str. 149, meki povez, latinica
Podaci o autoru:http://www.beogradskisajamknjiga.com/active/sr-latin/home/levi_meni/zemlja_pocasni_gost/prevedeni_pisci/roderick_nehone.html
Žoze Luandino Viejira: Pravi život Domingoša Šavijera, prevod sa portugalskog Ana Lukić, prvo izdanje, Beograd, Treći Trg, 2011, proza, F210mm, str. 120, meki povez, latinica
Podaci o autoru:http://en.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Luandino_Vieira
Kateržina Rudčenkova: Granična senka, izbor i prevod sa češkog Tihana Hamović, prvo izdanje, Beograd, Treći Trg, 2011, poezija, F190mm, str. 112, meki povez, latinica
Podaci o autoru:http://www.arcpublications.co.uk/biography.htm?writer_id=243
O Graničnoj senci:http://dragananikolic.blogspot.com/2011/10/katerzina-rudcenkova-granicna-senka.html
MOJ TRG: ZA ŠANKOM – POLJSKA PESNIKINJA
AGNJEŠKA SISKA
nedelja, 18. septembar 2011. 21h
španki bar Casa Garcia, Kraljevića Marka 19
učestvuju:
AGNJEŠKA SISKA (AGNIESZKA SYSKA)
BISERKA RAJČIĆ
urednik tribine: Dejan Matić
organizator: Treći Trg
pokrovitelj: Sekretarijat za kulturu Beograda
prijatelj: Casa Garcia
O PESNIKINJI
Agnješka Siska, poljska književnica i fotograf koristi niz pseudonima (Agnješka Sva, Boguslava Siska, Jovana Jovanović, Janja Janjeta, Janja Janjeta-Sjanjetom-Urukama), rođena je 1977. godine u Varšavi. Završila je Papski teološki odsek u Varšavi i Više katehetske studije pri Papskom teološkom odseku, doktorant na Univerzitetu kardinala Stefana Višinjskog, specijalizacija Misiologija.
Član je više umetničkih udruženja: Udruženje poljskih novinara, varšavska sekcija, Profesionalni savez kulturnih stvaralaca, Udruženje pisaca ZAIKS, Udruženja pisaca Ćehanova.
Objavljene knjige:
Krik predsvetova, Bidgošč 2007
Njegova usta imaju rogove, Bidgošč, 2007
Pevala je mlada istina, Žešuv 2009
Stvoren od prastiha, Žešuv 2010.
Svezaprepašćivalo ga, Žešuv 2011
Saradnik je niza književnih i teoloških časopisa. Svoje fotografije izlagala je u nizu galerija u Poljskoj i inostranstvu.
Nagrade: Dobitnica Simbolične nagrade za poeziju Umetničkog udruženja ZA (2006); nominovana je za Vroclavsku nagradu za poeziju Silesius za zbirku Pevala je mlada istina (2010); Stipendista Ministarstva kulture i nacionalnog nasleđa (2009).
Agnješka Siska
Iz zbirke Pevala je mlada istina
I. poglavlje pevanje vrta stih na vodi i od leda
I. nagi vrt
pevala je mlada istina da je vrt u koji se ulazi
da je saznanje dobra i zla
da onaj koji nije ušao nije ni saznao
nikada neće biti stara
zbog toga što stare oni koji je nisu spoznali
pevala je mlada istina na jednom jedinom jeziku koji niko nije prepoznao
iako su svi govorili svim jezicima
svi bejahu stari
mlad bejaše samo vrtlar
znao je starije i novije jezike
znao je aramejski znao je i druge
znao je srpskohrvatski znao je hrvatski znao je i druge
nije svaki
znao je njihovu pričljivost
zatvorio je reči koje nisu videle nisu čule nisu govorile
među njima ne bejaše mladih
sposobnih za rađanje
porođaj je ostavio sari nagom vrtu
rani sečenoj kljucanoj raskidanoj jugoslaviji
voće zri
IX.Vasku Popi
rodili su se tragično
putem smrti
smrt je množina koja umire zbog jednine
najpre je došla voda posle zameci
pevala je mlada istina
umrli su komično
život je množina koja umire zbog jednine
najpre je otišla voda posle
je pevala mlada istina
možeš se roditi tragično ili komično
živeti u zajednici ili posebno
sa životom je kao s jezikom do pojasa sa smrću je kao s jezikom do stopala
jezik zgaziti na smrt nagaziti
popljuvati celokupno sada i u času
roditi se prvi put umreti sto puta
dojke kao zavežljaje zabaciti na leđa
poći zasebno na kraj skupine
doći s vodom otići u vodu
osramotiti samoubistvo jugoslavije
raspevao se leš ispod drveća rođenog u srcu
u času časova i vekova
X.senka nema temperaturu
imaš devet meseci
tek počinju da ti odmeravaju vreme
a ti više nisi živ
imaš devet godina
osvrćeš se po svom vremenu i prostoru
posmatraš kako tvoji meseci kruže oko vremena
posmatraš kako tvoja sunca kruže oko prostora
ispituješ kako se umiranje pomiče
iz neživota u neživot
na drvetu raste mali mesec i još manje sunce
još uvek ne znaju da su umrli
imaš devetnaest godina
nikada nije prerano za vaskrsavanje smrti
nemaš više vremena
oni koji umiru rano žive do kasno
imaš devedeset godina
počinješ da pišeš pismo
devetsto godina posle moje smrti počinju da mi odmeravaju vreme
završavam
drvo otvara usta
da ne bi sleteli sa zvezde drže se sebe
II.poglavlje pevanje vrta stih na hlebu i od kamena
II.VASKU POPI
smrt bejaše vrelija od perspektive
napajaše se životom
(ali) bejaše kratkovida
jela je vruće
komad po komad zalogaj po zalogaj početak po početak
na početku pojela je polje
kada se najela htela je i da se napije
rakija je tekla kao panonsko more
panonsko more je teklo kao rakija
smrt bejaše hladnija od perspektive
napajaše se
bejaše kratkovida
pila je hladno komad po komad zalogaj po zalogaj kraj za krajem
na kraju ispila je vidno polje
kad se napila htela je nešto i da pojede
tamburica je svirala kao panonsko more
panonsko more je sviralo kao tamburica
udaralo je u rak i ja
sviralo unazad život
udaralo je u ja i rak
sviralo unazad
vreme je pojelo i popilo smrt
ono je dalekovido
slavonija i baranja igraju se s vremenom
u šokačkim šeširima
III poglavlje pesma vrta stih na nebu i zemlji
III. vreme nikud ne ide
vreme nikud ne ide
njegovo počinjanje i završavanje je nikakvo
kakvo je to vreme bez odakle i bez kuda
ide svojim krugom
niotkud nije došlo nikud neće otići
zbog čega ide
ide da krug ne izgubi svoju okruglinu
njegova muškost je nikakva njegova ženskost je nikakva
ništa mu ne nedostaje
nema nikoga
nema muškarca nema žene
nema ništa nema nikoga ima sve
neko ga je nekad ulovio pri pokušaju okončavanja
niko ga nikada nije ulovio pri pokušaju počinjanja
ništa je sve
neko ko je kružno polje otkrio je da je jedan od prstenova po kome onaj ide
hteo da mu preseče zvezdani put
ali ne bejaše zvezdanog puta
bejaše puž u sunčanoj prašini
bejaše njegova kuća u kosmičkoj prašini
svaka zemlja bejaše mu bliska sva neba bejahu mu daleka
neko ko je znao da nema juče danas i sutra
čekao je da onaj postane deo krugova
da bi se rodila trojica
Iz zbirke Stvoren od prastiha
I. poglavlje stih koji bejaše Tvorac
VI. x x x
U vrtovima trenutaka
oka bronze trenutka sunceruko
sunca nose na rukama glavu
gledaju kroz kosti cevanice krugove kičme prste zrake stabljike
sunca nose na rukama relikvije
najmanju moju tamu oltar najmanju moju svetlost žrtvu
moju tamu pre svetlosti prvu moju svetlost pretposlednje tame
moja ne moja glava moja ne moja svetlost moja ne moja tama
urasla u svetovno urasla u duhovno urasla u egzorcizovano urasla u posvećeno
reč bejaše kao vrtovi
iđaše kroz dane kroz hiljade godina kroz milione vekova
iđaše s mojom ne mojom glavom s mojom ne mojom relikvijom
reč bejaše kao vrtovi
srete vrtove srete vreme
tamu i svetlost svetovnu i duhovnu egzorcizovanu i posvećenu
bejaše devica prostitutka monahinja udata žena ljubavnica venčana s vrtovima
bejaše udova bez glave
gde su vrtovi gde je vreme
kuda je krenuo bez udove za muža venčanu
suncokret s vrtovima trenucima večnim zanimanjem
na glavi
S poljskog prevela Biserka Rajčić