субота, 21. март 2009.

Jaume C. Pons Alorda / Žaume S. Pons Alorda - Poesia/Poezija















Žaume S. Pons Alorda (Kaimari, Majorka 1984): Filolog. Njegove pesme objavljene su u različitim antologijama. Za poslednju zbirku pesama dobio je nagradu Joan Alcover.



Pudak 3000


Erraràs sense descans
cercant-te en cada ombra retuda
que arrepleguis
entre les deixalles solars.

No sabràs qui ets,
per això anhelaràs l’excés
de totes les pells encetades
sense un punyal.

Mes mai no estaràs amb ella
ni amb tu mateix
ni amb ningú.



Novembre


Ja he decidit la meva tomba. Serà

un calorós dia d’estiu, el primer de molts altres,

sota el gran rapte de les sensacions.

Una soga de pastilles blanques beneirà la tendra

ineptitud del meu cor davant la

inexperiència de morir. I serà sense

cap forma de dolor, ni d’ordre, perquè

tots els morts sempre s’enamoren de la terra.



El senyor dels holocausts


Aquestes cadenes;

Fulgents, místiques, corcades.

S’assemblen a un home.

Amb elles ho arrossegaré tot

A la destrucció final.

No hi haurà res que sobrevisqui

Aquests últims instants insalvables.

Ho sé. Ho he fet altres vegades.

I en el moment decisiu

Sols em posseiran

Aquesta incommensurable

Voluntat d’aniquilació

I la llegendària energia

Dels esclaus.





---



Pudak 3000


Neumorno ćeš lutati

Tražeći samog sebe u svakoj datoj senci

Koju ćeš pokupiti

Među ostacima Sunca.

Nećeš znati ko si,

Zbog toga ćeš žudeti za viškom

Sve kože oštećene

Bez noža.

Ali nikad nećeš biti sa njom

Ni sam sa sobom

Niti bilo s kim.



Novembar


Već sam odredio svoj grob. To će biti

Jednog vrelog letnjeg dana, prvog od mnogih,

Ispod velike otmice osećanja doživljaja.

Jedna omča od belih pilula blagosloviće blagu

Nesposobnost mog srca pre

Iskustva sa smrću koje nemam. I biće to

Potpuno bezbolno, i bez reda, jer

Svi se mrtvi uvek zaljube u zemlju.




Čovek holokausta


Ovi lanci;

Zaslepljujući, mistični, izjedeni.

Podsećaju na čoveka.

Uz pomoć njih ću sve dovući

Do konačnog uništenja.

Neće ostati ništa što bi preživelo

Ove poslednje trenutke bez spasa.

Znam. To sam već radio.

I u odlučujućem času

Mene će samo obuzeti

Ova neizmerna

Želja za uništenjem

Kao i legendarna snaga

Robova.



Prevod: Čarna Ljubinković, Sonja Laštro, Silvia Monros Stojaković, Sofija Pešić


Нема коментара: