MOJ TRG: ZA ŠANKOM – POLJSKA PESNIKINJA
AGNJEŠKA SISKA
nedelja, 18. septembar 2011. 21h
španki bar Casa Garcia, Kraljevića Marka 19
učestvuju:
AGNJEŠKA SISKA (AGNIESZKA SYSKA)
BISERKA RAJČIĆ
urednik tribine: Dejan Matić
organizator: Treći Trg
pokrovitelj: Sekretarijat za kulturu Beograda
prijatelj: Casa Garcia
O PESNIKINJI
Agnješka Siska, poljska književnica i fotograf koristi niz pseudonima (Agnješka Sva, Boguslava Siska, Jovana Jovanović, Janja Janjeta, Janja Janjeta-Sjanjetom-Urukama), rođena je 1977. godine u Varšavi. Završila je Papski teološki odsek u Varšavi i Više katehetske studije pri Papskom teološkom odseku, doktorant na Univerzitetu kardinala Stefana Višinjskog, specijalizacija Misiologija.
Član je više umetničkih udruženja: Udruženje poljskih novinara, varšavska sekcija, Profesionalni savez kulturnih stvaralaca, Udruženje pisaca ZAIKS, Udruženja pisaca Ćehanova.
Objavljene knjige:
Krik predsvetova, Bidgošč 2007
Njegova usta imaju rogove, Bidgošč, 2007
Pevala je mlada istina, Žešuv 2009
Stvoren od prastiha, Žešuv 2010.
Svezaprepašćivalo ga, Žešuv 2011
Saradnik je niza književnih i teoloških časopisa. Svoje fotografije izlagala je u nizu galerija u Poljskoj i inostranstvu.
Nagrade: Dobitnica Simbolične nagrade za poeziju Umetničkog udruženja ZA (2006); nominovana je za Vroclavsku nagradu za poeziju Silesius za zbirku Pevala je mlada istina (2010); Stipendista Ministarstva kulture i nacionalnog nasleđa (2009).
Agnješka Siska
Iz zbirke Pevala je mlada istina
I. poglavlje pevanje vrta stih na vodi i od leda
I. nagi vrt
pevala je mlada istina da je vrt u koji se ulazi
da je saznanje dobra i zla
da onaj koji nije ušao nije ni saznao
nikada neće biti stara
zbog toga što stare oni koji je nisu spoznali
pevala je mlada istina na jednom jedinom jeziku koji niko nije prepoznao
iako su svi govorili svim jezicima
svi bejahu stari
mlad bejaše samo vrtlar
znao je starije i novije jezike
znao je aramejski znao je i druge
znao je srpskohrvatski znao je hrvatski znao je i druge
nije svaki
znao je njihovu pričljivost
zatvorio je reči koje nisu videle nisu čule nisu govorile
među njima ne bejaše mladih
sposobnih za rađanje
porođaj je ostavio sari nagom vrtu
rani sečenoj kljucanoj raskidanoj jugoslaviji
voće zri
IX.Vasku Popi
rodili su se tragično
putem smrti
smrt je množina koja umire zbog jednine
najpre je došla voda posle zameci
pevala je mlada istina
umrli su komično
život je množina koja umire zbog jednine
najpre je otišla voda posle
je pevala mlada istina
možeš se roditi tragično ili komično
živeti u zajednici ili posebno
sa životom je kao s jezikom do pojasa sa smrću je kao s jezikom do stopala
jezik zgaziti na smrt nagaziti
popljuvati celokupno sada i u času
roditi se prvi put umreti sto puta
dojke kao zavežljaje zabaciti na leđa
poći zasebno na kraj skupine
doći s vodom otići u vodu
osramotiti samoubistvo jugoslavije
raspevao se leš ispod drveća rođenog u srcu
u času časova i vekova
X.senka nema temperaturu
imaš devet meseci
tek počinju da ti odmeravaju vreme
a ti više nisi živ
imaš devet godina
osvrćeš se po svom vremenu i prostoru
posmatraš kako tvoji meseci kruže oko vremena
posmatraš kako tvoja sunca kruže oko prostora
ispituješ kako se umiranje pomiče
iz neživota u neživot
na drvetu raste mali mesec i još manje sunce
još uvek ne znaju da su umrli
imaš devetnaest godina
nikada nije prerano za vaskrsavanje smrti
nemaš više vremena
oni koji umiru rano žive do kasno
imaš devedeset godina
počinješ da pišeš pismo
devetsto godina posle moje smrti počinju da mi odmeravaju vreme
završavam
drvo otvara usta
da ne bi sleteli sa zvezde drže se sebe
II.poglavlje pevanje vrta stih na hlebu i od kamena
II.VASKU POPI
smrt bejaše vrelija od perspektive
napajaše se životom
(ali) bejaše kratkovida
jela je vruće
komad po komad zalogaj po zalogaj početak po početak
na početku pojela je polje
kada se najela htela je i da se napije
rakija je tekla kao panonsko more
panonsko more je teklo kao rakija
smrt bejaše hladnija od perspektive
napajaše se
bejaše kratkovida
pila je hladno komad po komad zalogaj po zalogaj kraj za krajem
na kraju ispila je vidno polje
kad se napila htela je nešto i da pojede
tamburica je svirala kao panonsko more
panonsko more je sviralo kao tamburica
udaralo je u rak i ja
sviralo unazad život
udaralo je u ja i rak
sviralo unazad
vreme je pojelo i popilo smrt
ono je dalekovido
slavonija i baranja igraju se s vremenom
u šokačkim šeširima
III poglavlje pesma vrta stih na nebu i zemlji
III. vreme nikud ne ide
vreme nikud ne ide
njegovo počinjanje i završavanje je nikakvo
kakvo je to vreme bez odakle i bez kuda
ide svojim krugom
niotkud nije došlo nikud neće otići
zbog čega ide
ide da krug ne izgubi svoju okruglinu
njegova muškost je nikakva njegova ženskost je nikakva
ništa mu ne nedostaje
nema nikoga
nema muškarca nema žene
nema ništa nema nikoga ima sve
neko ga je nekad ulovio pri pokušaju okončavanja
niko ga nikada nije ulovio pri pokušaju počinjanja
ništa je sve
neko ko je kružno polje otkrio je da je jedan od prstenova po kome onaj ide
hteo da mu preseče zvezdani put
ali ne bejaše zvezdanog puta
bejaše puž u sunčanoj prašini
bejaše njegova kuća u kosmičkoj prašini
svaka zemlja bejaše mu bliska sva neba bejahu mu daleka
neko ko je znao da nema juče danas i sutra
čekao je da onaj postane deo krugova
da bi se rodila trojica
Iz zbirke Stvoren od prastiha
I. poglavlje stih koji bejaše Tvorac
VI. x x x
U vrtovima trenutaka
oka bronze trenutka sunceruko
sunca nose na rukama glavu
gledaju kroz kosti cevanice krugove kičme prste zrake stabljike
sunca nose na rukama relikvije
najmanju moju tamu oltar najmanju moju svetlost žrtvu
moju tamu pre svetlosti prvu moju svetlost pretposlednje tame
moja ne moja glava moja ne moja svetlost moja ne moja tama
urasla u svetovno urasla u duhovno urasla u egzorcizovano urasla u posvećeno
reč bejaše kao vrtovi
iđaše kroz dane kroz hiljade godina kroz milione vekova
iđaše s mojom ne mojom glavom s mojom ne mojom relikvijom
reč bejaše kao vrtovi
srete vrtove srete vreme
tamu i svetlost svetovnu i duhovnu egzorcizovanu i posvećenu
bejaše devica prostitutka monahinja udata žena ljubavnica venčana s vrtovima
bejaše udova bez glave
gde su vrtovi gde je vreme
kuda je krenuo bez udove za muža venčanu
suncokret s vrtovima trenucima večnim zanimanjem
na glavi
S poljskog prevela Biserka Rajčić